绿茶集团招股书中文版“闹乌龙”,回答称系“翻译舛讹”

  

4月23日,绿茶集团项现在组做事人员回答新京报记者称,系“翻译舛讹”。在香港营业所说话人书面回答中写到,他们一向不评论个别公司。

 网盟快三下载

01网盟快三下载

01网盟快三下载

新京报记者 秦胜南

编辑 王琳 校对 李项玲

。香港营业所说话人在邮件采访回答中外示,《上市规则》所请求的任何公告或公司通讯所载原料在各主要方面均须实在齐全,且异国误导或敲诈成分。

图/英文版招股书截图

 网盟快三下载

01网盟快三下载

01网盟快三下载

对于绿茶集团的注释,以及港交所是否会请求绿茶更正招股表明书中文版中的舛讹等题目,4月23日,新京报记者向港交所发送邮件采访求证。其外示“香港营业所审核的是英文原料,异国挑出任何阻止”,“中文的原料也会做响答的吐露,这是属于翻译舛讹,实在的内容照样要以英文版本为准。

图/中文版招股书截图

 网盟快三下载

01网盟快三下载

01网盟快三下载

4月23日,新京报记者就此采访绿茶集团,一位项现在组的做事人员回答称系“翻译舛讹”。这是上市的基本请求。”

 网盟快三下载

01网盟快三下载

01网盟快三下载

随后,新京报记者查阅绿茶集团在港交所发布的英文版本招股书,其中在财务原料方面,“Current liabilities(译为起伏欠债)”有关内容的外格中,数据汇总片面为“Total current liabilities(译为起伏欠债总额) ”以及“Net current liabilities(译为净起伏欠债)”。香港《上市规则》第二章清晰规定,《上市规则》所请求的任何公告或公司通讯所载原料在各主要方面均须实在齐全,且异国误导或敲诈成分。

 网盟快三下载

01网盟快三下载

01网盟快三下载

按照绿茶集团3月29日向港交所递交的招股表明书(中文版)表现网盟快三下载,在财务原料方面,关于“起伏欠债”一处外格中,上片面写的项现在为“起伏欠债”,数据汇总片面写的却是“起伏资产总额”“起伏资产净额”

posted on posted @ 21-05-02 09:11  :admin  阅读量:

Powered by 网盟快三 @2018 RSS地图 HTML地图